由汉语圣经协会翻译的《新约全书‧新汉语译本》于于月出版,4月16日早上参与此书翻译工作的学者专家及数百教牧同工出席奉献礼,与神一同欢贺再有一华文译本的诞生。
数百教牧同工出席奉献礼,与神一同欢贺再有一华文译本的诞生。(图:陈丽斯)
翻译委员会主席张慕皑牧师带领一众嘉宾包括翻译圣经的专家、学者以及支持《新汉语译本》的教牧同工为此书以祷告奉献给神,盼望此书帮助信徒明白上帝的话语,在这恶罪的世代用神的话语为人门带来亮光。
《新约全书》的翻译动员华人圣经学者、语文专家、译经专员及顾问成员百多人,花上了16年时间才得以完成。新约部份根据了The Greek New Testament, 4th Rev. Ed.(Deutsche Bibelgesellschaft/ United Bible Societies, 1993)翻译。翻译过程审慎,先由原文学者根据原文圣经翻译初槁及撰写脚注,交由中文专家润饰译文并交译者修订,然后交由内部审阅小组仔细校读,送特约专家审阅。经译者整理各专家意见后,修订译文和脚注,再交中文专家润饰,最后再由专家主任最后审批译文,如此反覆的修订校正,译本才大告成。
牧者认为《新汉语译本》可读性高
张慕皑牧师表示,《新汉语译本》根据现代学术的理论和新的神学的发现,并且贴近华人熟悉的汉语而翻译,令此译本的可读性甚高。
宣道会联会主席区伯平牧师亦给予此书很高的评价。一方面认为它摆脱一直以来圣经所用的语文框框,接近一般读的书本;另一方面是在出版上开创了新的编辑方式,附以大量注脚,避免读者望文生义,在这两领域上创新,可喜可贺,值得喝采。
《新汉语译本》翻译及专家委员会新约组主任、香港神学院禇永华院长分享到有人问:世上最长远路是什么路﹖有人回答:从思想到文字的路很长很远。但有参与翻译工作的同工有另一番感受:更长的路是由思想到内心,将所读而得到的感动转化到足下实行出来。但到此步仍不足够,更要再进一步将所实行的道理内化到心里,成为生命的一部份。他又表示盼在座的教牧同工身为神的仆人和使女的,不单宣讲神的话,更能在实行主道后将之深刻于内心中。
旧约全书望于4年后完成 还待教会信徒支持
至于《新汉语译本》旧约全书的翻译则望于4年后完成。《新汉语译本》翻译及专家委员会旧约组主任周永健牧师表示,新旧约差不多是同时进行,而且新约的翻译经验有助加速旧约的完成。现时《旧约全书》翻译差不多完成,只待审慎的编辑和修改工作。他盼望大家继续为旧约的翻译工作祷告,希望能按着计划顺利进行,并呼吁教会和信徒采用阅读,及为资源的需要祷告及作出奉献,以示支持。
16年工作 花费千多万
汉语圣经协会《新约全书‧新汉语译本》的工作在华人圣经学者、语文专家、译经专员的努力下完成,期间共支出了10,600,000元。而《旧约全书》亦正在翻译中,预算需8100万,亟待教会信徒支持。
《新约全书‧新汉语译本》将于下周二开始在各大基督教书室发售,亦即将上线供信徒使用。
汉语圣经协会总干事沈志超表示,“这是带给你和你教会祝福的圣经”是机构和同工的心愿,盼望教牧领袖及信徒更多使用及支持《新汉语译本》。
我要评论