这是一个圣事重大的问题
·崔元荣·
我们教会出现了这样的问题:主日学老师把《圣经》的主祷文贴在了教室的墙上。有同工惊呼主祷文不同于"和合本"译本,惶恐是不是异端侵入了教会。带主日学的姊妹苦苦声辩,说这是从"新译本"而来。教会同工责令其只能以"和合本"为准,姊妹不服。为这事,同工开会,大家讨论,闹得沸沸扬扬。结果,很有恩赐的教主日学姊妹被停职。主日学从此瘫痪。有一个县基层教会,一个讲台工人拿着一本《圣经》"普通话译本"宣读经文。当下面发出一片惊叫声时,工人正告弟兄姊妹:和合本过时了,她这《圣经》最贴近原意,建议大家换成"普通话译本".闹得教会乌烟瘴气。
现在出现的形形色色的译本中,我们所看到的有"现代中文译本"、"普通话译本"、"吕振中译本"、"当代圣经译本"、"新译本"、"思高版译本"等等。我们相信,以后各种各样的译本会越来越多。那么请问,我们教会该用哪种译本?
《圣经》和合本译本是经过先辈们多少年付出巨大心血的产品,是一部标准的白话文译本。她有着自己的特色与风格。这部《圣经》译本在全球华人中有很高的权威。是公认的唯一得心应手的白话文译本。她经过百年沧桑洗礼和考验,直至今日,为千万华人信徒的属灵读物,绝对有圣灵的存在和上帝的美意!
但时至今天,为什么要出现这么多的《圣经》译本?
它们出现的其中一条理由是,和合本不易被信徒看懂。如"小子们"译为"孩子们"、"玛门"译为"金钱"更好懂。请问:有哪一个信徒不知道"小子们"就是"孩子们?"又有哪一个信徒不知道"玛门"就是"金钱"?这纯属鸡毛蒜皮的扯淡问题。我们国家有相当的地方称"孩子们"为"娃娃们",是不是译为"娃娃们"?其实,"小子们"读起来最形象、最有语言特色。"玛门"听起来也比"金钱"含蓄,也有韵味;并且更广义,有财物等物质利益。
我们不想多啰嗦,以为:只要是有点基督生命的、有点文化修养的、稍微认真读书的人,读了和合本《圣经》,都会觉得她远远地胜于其它译本。无论是上帝信息的传达上、语言深沉含蓄精炼的创造上、翻译活泼表现的手法上、以及整部经文的独具风格特色上,其它译本根本无法与之比拟。很困惑,这样好的和合本《圣经》,如今冒出这么多的译本要取代,缘何?
和合本《圣经》告诉我们说:"因为时候要到,人必厌烦纯正的道理,耳朵发痒,就随从自己的情欲,增添好些师傅,并且掩耳不听真道,偏向荒谬的言语。"瞧,翻译《圣经》的师傅日益增多,显露其才能的时候到了!这么多的译本出现,偏偏教会有人喜欢新鲜、偏爱猎奇,势必在用哪种译本上也会争吵不休,混乱教会是很容易的事。这是撒但盼切已久的梦。各位纯正的弟兄姊妹和各位严明的牧长,这是一个事关重大的问题,我们提出来引起关注,是不是有益?